ข้อผิดพลาดด้านการตลาดระหว่างประเทศทั้งหมดสิบข้อ

แรก เมื่อปากกาปาร์กเกอร์วางตลาดปากกาลูกลื่นในเม็กซิโกคุณจะต้องอ่านโฆษณาของคุณ: "จะไม่รั่วไหลเข้าไปในกระเป๋าของคุณและทำให้คุณอึดอัดใจ" แต่ บริษัท เชื่อว่าคำว่า "embarazar" (impregnated) ถูกรบกวนดังนั้นโฆษณาจึงกล่าวว่า "จะไม่รั่วซึมลงในกระเป๋าเสื้อของคุณและตั้งครรภ์

2. ในประเทศสเปนเมื่อ บริษัท Coors Brewing Company จัดทำเทป" Lock it " "ในภาษาสเปนและอ่าน" ทุกข์ทรมานจากอาการท้องร่วง "

3. เมื่อ Braniff International Airways แปลว่าเบาะ" Fly in Leather "Stay Naked"

4. เมื่อเป๊ปซี่เริ่มขายผลิตภัณฑ์ในประเทศจีนเมื่อหลายปีก่อนสุภาษิต "เป๊ปซี่ส่งกลับคืนสู่ชีวิต" แปลเป็นคำกริยา: คำขวัญจีนหมายถึง "เป๊ปซี่นำบรรพบุรุษของตนกลับมาจากหลุมฝังศพ"

5. Frank Perdue ไก่แม่เหล็ก: "คนยากที่จำเป็นในการทำเนื้อไก่" น่าสนใจมากขึ้นในภาษาสเปน: "คนมีแรงกระตุ้นทางเพศต้องการที่จะรักไก่"

6. ผู้ผลิตเครื่องดูดฝุ่นของ American Electrolux Scandinavian ใช้: "N เป็นเหมือน Electrolux"

7. บริษัท ดูแลเส้นผม Clairol ได้นำเสนอ "Mist Stick" ซึ่งเป็นเหล็กดัดเฉพาะที่ประเทศเยอรมนีเพื่อหาว่าหมอกเป็นสารละลายของมูลสัตว์ ไม่กี่คนที่ใช้ปุ๋ย

8 สโลแกน "Salem-Feeling Free" ของซาเลมบุหรี่ของสหรัฐฯได้อุทิศให้กับตลาดญี่ปุ่น: "ถ้าคุณสูบบุหรี่ซาเลมคุณอาจรู้สึกสดชื่นดูเหมือนว่าใจของคุณจะว่างเปล่าและว่างเปล่า"

เก้า PepsiCola สูญเสียส่วนแบ่งการตลาดที่สำคัญของโค้กในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้เมื่อเป๊ปซี่เปลี่ยนสีของเครื่องอัตโนมัติและเครื่องทำความเย็นจาก "Regal" สีน้ำเงินเข้มเป็น "Ice" Blue เนื่องจากโลกสีน้ำเงินเชื่อมโยงกับการไว้ทุกข์ถึงความตายและเอเชีย [19659002] 10 เราไม่อาจลืมความพยายามของ Chevrolet ในการเปิดตัว "Do not Go" คำแปล Nova – Spanish ในเม็กซิโก (ซึ่งเป็นตำนานเมืองและไม่สามารถยืนยันได้) หลายแหล่งบนอินเทอร์เน็ตอ้างว่าไม่เป็นความจริง

Source by Brian Henderson

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *